SULLE TRADUZIONI DEI «PROMESSI SPOSI»: ESPERIENZE A CONFRONTO E LAVORI IN CORSO

Evento in presenza – Dipartimento DUSIC, Strada D’Azeglio 85 – aula H – 10:00-18:00

Saluti istituzionali

Diego Saglia (Direttore del Dipartimento DUSIC, Università di Parma)

Giulia Raboni (Università di Parma)

 

Traduttori in dialogo

Presiede la sessione Margherita Centenari (Università di Parma)

 

10:15 – 11:15

María de las Nieves Muñiz Muñiz (Universitat de Barcelona), traduttrice dei Promessi Sposi in spagnolo (Los Novios, Madrid, Catedra Letras Universales, 1985), dialoga con Olga Perotti (Università di Parma)

 

11:15 – 12:15

Aurélie Gendrat-Claudel (Université de Nantes), traduttrice dei Promessi Sposi in francese (Les Fiancés suivi de Histoire de la colonne infâme, Paris, Classiques Garnier, 2022), dialoga con Laura Rescia (Università di Torino)

 

12:15

Discussione


Pausa

 

15:00-16:00

Presiede la sessione Mariarosa Bricchi (Università di Pavia)

 

Michael Moore, autore della nuova versione americana dei Promessi sposi (The Betrothed, New York, Modern Library, 2022), dialoga con Diego Saglia (Università di Parma)

 

Lavori in corso sulle traduzioni storiche manzoniane

Presiede la sessione Giorgio Panizza (Università di Pavia)

 

16:00 – 16:20

Riccardo Lombardo (Université de Lausanne): Percorsi europei della lirica manzoniana

 

16:20 – 16:40

Carmela Marranchino (Università di Milano): Alcune riflessioni in margine alle prime traduzioni francesi del romanzo

 

16:40 – 17:00

Daria Biagi (Università Sapienza, Roma): I narratori dei «Promessi Sposi» e le loro peripezie in traduzione

 

17:00 – 17:20

Rachele Sprugnoli (Università di Parma): Testi paralleli e traduzioni storiche: i «Promessi Sposi» come caso di studio

 

17:20

Discussione

 

Organizzatrici: Prof.sse Giulia Raboni (giulia.raboni[AT]unipr.it), Margherita Centenari (margherita.centenari[AT]unipr.it)


Locandina